Теория перевода технического текста (2012.01.06)
"Технический перевод представляет собой инструмент, предназначенный для обмена научно-технической и специализированной информацией между лицами, которые общаются на различных языках". - это инструмент, который позволяет обмениваться технической и специализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках "Технический перевод представляет собой инструмент, предназначенный для обмена научно-технической и специализированной информацией между лицами, которые общаются на различных языках". - это инструмент, который позволяет обмениваться технической и специализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках".
Вам неинтересно и трудно это читать? В этом и заключается проблема технических текстов и терминов, которые в них применяются. Тем не менее, в своей статье мы не будем рассматривать структуру и особенности этих текстов.
Мы хотим акцентировать Ваше внимание на самом переводе. Мы постараемся сделать это в максимально доступной и увлекательной для Вас форме.
Пункт №1: что представляет собой технический перевод и на какие категории он классифицируется? По существу - это перевод материалов технического содержания: документации, руководств по эксплуатации, различных инструкций, каталогов, отраслевых стандартов, договоров, соглашений, контрактов и т.д. Считается, что такой перевод является наиболее сложным с учетом пяти основных факторов:
• Требуется обеспечить максимальная точность передачи содержания;
• Неточности в выражениях и терминах способны менять весь смысл;
• Текст должен быть оформлен в соответствии с требованиями стандартов и ГОСТ ов;
• По всему тексту должна применяться научная стиль текста;
• Технический перевод текста необходимо быть организован адекватно, точно и четко. Нужно помнить, что даже незначительная ошибка в описании руководства по эксплуатации может стать причиной нарушения технологического режима или преждевременного выхода оборудования из строя.
Как и любая другая разновидность, перевод технический текстов классифицируют на устный и посменный.
Пункт №2: кто такой технический переводчик? К этому специалисту предъявляются очень высокие требования. Какими же качествами должен обладать технический переводчик, чтобы результаты его работы в полной степени им соответствовала?
Во первых, требуется специалист с техническим образованием, прекрасно владеющий языком. Во вторых, требуется "лингвист", который обладает обширными знаниями в конкретной тематике. Именно таких специалистов нам не хватает на сегодняшний день.Вернее они есть, но большинство из них не дотягивают до минимально требуемого уровня.
Источник: http://magditrans.ru Читайте также:
|